★特殊句式
下面針對古漢語中與現代漢語不相同的較特殊的幾種句式,作舉例翻譯與講解
一、主謂倒置
為了強調謂語,有時將謂語置于主語之前。這僅僅是因為語言表達的需要。
①甚矣,汝之不惠(慧)!(《愚公移山》)譯文:“你太不聰明了”
②安在公子能急人之困。(《信陵君竊符救趙》)譯文:“公子能為別人困難而急的地方在哪里呢?”
二、賓語前置
【1】否定句中代詞賓語前置
格式:主+否定詞【不、未、無、莫、毋、弗】+賓【余、吾、爾、自、之、是】+動
①三歲貫汝,莫我肯顧(《碩鼠》)譯文:“莫我肯顧”應理解成“莫肯顧我”。
②時人莫之許(《隆中對》)譯文:“可當時的人并不贊許他(這么看)”
③秦人不暇自哀(《過秦論》)譯文:“秦人來不及哀嘆自己”。
④忌不自信(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“鄒忌不相信自己”
⑤然而不王者,未之有也(《齊桓晉文之事》)譯文:“這樣還不能稱王天下,沒有這樣的事”
還有如:毋吾以也,莫己若也(譯:“不能因為我,(他)還不如自己”)
成語有:我無爾詐,爾無我虞(譯:“我不欺騙你,你不欺騙我”)
從上面的例句中可以得出這樣的結論:否定句中賓語代詞前置,必須具備兩個條件:第一,賓語必須是代詞,第二,全句必須是否定句,即必須有否定副詞“不、未、毋(無)”等或表示否定的不定代詞“莫”。代詞賓語要放在動詞之前否定詞之后。
【2】疑問句中代詞賓語前置
(1)賓語在動詞前面
格式:主十賓【誰、奚、胡、何、曷、安、惡、焉】+動?
①良問曰:“大王來何操?”《鴻門宴》譯文:“張良問公道:‘大王來的時候拿了什么?’”
②問女何所思?(《木蘭辭》)譯文:“問女兒在思考什么?”
③王見之曰:“牛何之?”(《晏子使楚》)譯文:“大王看見了問道:‘把牛牽到哪里?’”
④何傷乎?(《齊桓晉文之事》)譯文:“妨礙什么呢(有什么妨礙呢)?”
⑤王曰:“縛者曷為者也?”(《晏子使楚》)譯文:“大王問:‘綁著的人是干什么的?’”
⑥吾誰敢怨?(《捕蛇者說》)譯文:“我敢埋怨誰呢?”
⑦且焉置土石?(《愚公移山》)譯文:“況且把土石放置在哪里?”
(2)賓語放在介詞前面
格式:主+賓【誰、奚、胡、何、曷、安、惡、焉】+介+動?
①不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)譯文:“不這樣,我(項羽)憑什么到這個地步呢?”
②誰為哀者?(《五人墓碑記》)譯文:“(你們在)替誰哀哭呢?”
③長安君何以自托于趙?(《蟹龍說趙太后》)譯文:“長安君憑什么在趙國站住腳呢?”
④國胡以相恤?(《論積貯疏》)譯文:“國家用什么來救濟老百性呢?”
⑤臆!微斯人吾誰與歸?《岳陽樓記》譯文:“哦!除了這樣的人,我能同誰在一起呢?”
⑥雖生,何面目以歸漢?(《蘇武傳》)譯文:“即使活著,(我)憑什么臉面回漢朝去呢?”
【3】陳述句中介詞賓語前置
格式:賓+介+動
①鉤以寫龍,鑿以寫龍(《葉公好龍》)譯文:“用鉤子來畫龍,用鑿子來雕刻龍”
②余是以記之(《游褒禪山記》)譯文:“我因此記下了這件事”
③一言以蔽之譯文:用一句話來概括它
④楚戰士無不一以當十(《勾踐滅吳》)譯文:楚國的戰士沒有誰不用一個抵擋十個來拼命的作戰的。
⑤成語有:夜以繼日(譯:用夜晚來接著白天)
【4】用“之”、“是”作標志的賓語前置
格式:主+賓+之(是)+動
①夫晉,何罪之有?(《燭之武退秦師》)譯文:“晉國,有什么罪過呢?”
②唯弈秋之為聽(《弈秋》)譯文:“只聽弈秋的教導”(“唯”譯為“只”,下同)
③句讀之不知,惑之不解(《師說》)譯文:“不了解句讀,不能解答疑惑”
④唯陳言之務去(《答李翊書》)譯文:“只是務必除去那些陳舊的話”
⑤父母唯其疾之憂譯文:“父母只憂慮他的疾病”
⑥唯馬首是瞻(《馮婉貞》)譯文:“只看我的馬頭行事”
⑦君亡之不恤,而群臣是憂。譯文:“我們的國君(晉惠公)不憐恤自己流亡在外,卻憂慮著我們群臣”
還有如成語:唯利是圖(譯:“只圖有利的”)唯賢是用(譯:“只任用有才的人”)
【5】“相”字解釋為“動作行為偏指一方”時,可譯為“我,你,他(她)”,這時“相”是作賓語放在動詞謂語之前,翻譯時放在動詞謂語的后面。
①吾已失恩義,會不相從許(《孔雀東南飛》)譯文:“我已經對她沒有情義了,決不會答應你”
②勤心養公姥,好自相扶將(《孔雀東南飛》)譯文:“盡心侍奉婆婆,好好服侍她”
③兒童相見不相識,笑問客從何處來(《回鄉偶書》)譯文:“小孩子看見了我卻不認識我”
現代漢語中也有保留,如:請你相信
【6】“見”字解釋為“動作行為偏指一方”時,可解釋為“我”,這時“見”是作賓語放在動詞謂語之前,翻譯時放在動詞謂語的后面。
①府吏見丁寧(《孔雀東南飛》)譯文:“(我回來時)府吏叮囑我”
②生孩六月,慈父見背(《項脊軒志》)譯文:“生下我六個月,父親就背棄了我(意思是父親就去逝了)”
這種情況在現代漢語里也有保留,如:望見恕(希望你寬恕我);有何見教(有什么指教我的);讓你見笑了(讓你笑話我了);望見諒(希望你原諒我)。
【7】方位詞、時間詞作賓語時,有時也前置
①亞父南向坐(《鴻門宴》譯文:“亞父范增面向南坐著”
②至于北海,東面而視,不見水端(《秋水》)譯文:“到達北海,向東看去,看不到水的盡頭”
三、狀語后置
我們知道,在現代漢語中狀語置于謂語之前,若置于謂語之后便是補語。但在文言文中,處于補語的成分往往要以狀語來理解,即翻譯時大多數時候要提到謂語前面去翻譯。
(1)格式:動+以+賓
①飾以篆文山龜鳥獸之形(《張衡傳》)譯文:“用篆文山龜鳥獸的形狀來裝飾”
②還矢先王,而告以成功(《伶官傳序》)譯文:“把箭放回先王靈位之前,稟告大功告成”
③請其矢,盛以錦囊(《伶官傳序》)譯文:“并請出那三枝箭,裝進錦囊”
④方其系燕父子以組,(《伶官傳序》)譯文:“當莊宗用繩索捆綁燕王父子”
⑤申之以孝悌之義(《齊桓晉文之事》)譯文:“把孝敬父母敬重兄弟的事向他們反復講述”
①覆之以掌(《促織》)譯文:“用手掌覆蓋(蟋蟀)”
(2)格式:動+于(乎,相當“于”)+賓
①使歸就求救于孫將軍(《赤壁之戰》)譯文:“讓他回去向孫將軍求救”
②能謗譏于市朝(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“能夠在集市上指出我的過錯的人”
③且立石于其墓之門(《五人墓碑記》)譯文:“并且在他們的墓門前建立石碑”
④生乎吾前(《師說》)譯文:“生在我的前面”
⑤風乎舞雩(《四子侍坐》)譯文:“在舞雩臺上吹風”
(3)格式:形+于+賓
①長于臣(《鴻門宴》)譯文:“(他,指項伯)比我長(大)”
②雖才高于世,而無驕尚之情(《張衡傳》)譯文:“雖然才能比世人高,但卻沒有驕傲的情緒”
四、定語后置
在現代漢語中,定語是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語序古今一致,在文言文中,除此情況外,也可以放在中心詞后。定語放在中心詞后面,用“者”煞尾,構成定語后置的形式。那么,在翻譯的時候,要注意把后置定語提到中心詞前面去翻譯。
【1】格式:中心詞+定語+者
①求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)譯文:“尋找可以出使秦國回來復命的人”
②楚人有涉江者。(《刻舟求劍》)譯文:“楚國有個渡江的人”
③荊州之民附操者。(《赤壁之戰》)譯文:“荊州依附曹操的老百姓”
④四方之士來者。(《勾踐滅吳》)譯文:“四方前來投奔吳國的士人”
⑤村中少年好事者。(《黔之驢》)譯文:“村中有個喜歡多事的年青人”
【2】格式:中心詞+之+定語+者
①馬之千里者(《馬說》)譯文:“千里馬”
②僧之富者不能至譯文:“富有的和尚卻不能到達”
③國之孺子之游者(《勾踐滅吳》)譯文:“吳國出游的年青人”
④石之鏗然有聲者。(《石鐘山記》譯文:“鏗然有聲的石頭”
【3】格式:中心語+之+定語
①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(《勸學》)譯文:“蚯蚓沒有尖利的爪牙和強健的筋骨”
②居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君(《岳陽樓記》)譯文:“在朝廷作官(或居在高高的廟堂),就要憂慮老百姓的疾苦,退隱江湖遠離朝廷(或身處遙遠的江湖),就要為國君擔憂”
【4】格式:中心語+而+定語+者
縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(《五人墓碑記》)譯文:“能夠不改變自己志向的官員,普天之下,有幾個人呢?”
【5】數量詞做定語多放在中心詞后面。格式:中心語+數量定語
①比至陳,車六七百乘,騎千余,卒數萬人。譯文:“等到了陳這個地方,有六七百輛車,千多名騎兵,數萬名士兵”
②一食或盡粟一石(《馬說》)譯文:“吃東西有時能吃完一石糧食”
《古文觀止》卷五史記選文,有一篇“秦楚之際月表”,其中有一個句子比較費解,特意分析如下。
句子是“鄉秦之禁,適足以資賢者為驅除難耳,故憤發其所為天下雄,安在無土不王?”
我們來看坊間版本是怎么翻譯的:
1、中華版譯為:從前秦朝所設的各種禁令,正好幫助賢人掃除了滅秦的障礙。所以,劉邦發憤而起,稱雄天下,哪里還講什么沒有封土就不能稱王的呢?
按:太史公是漢朝人,他的文章中怎么會直接稱呼“劉邦”呢?所以,“故”字句省略的主語肯定只能譯為“高祖”,而不是“劉邦”。其次,原文中的“其所”到哪里去了呢?“安”作“哪里”解,但是,“在”字呢?
2、岳麓版譯為:從前秦朝的禁令,恰恰幫助了賢能的人,替他們除掉了統一天下的障礙。所以漢高祖從他所在的地方憤發而起,做了天下的雄主,哪能說“沒有土地便不能當上皇帝”呢?
按:“安在”譯為“哪能”?
3、上古版譯為:過去秦朝的種種禁令,恰恰幫助了賢者為創業掃除了艱難。所以劉邦發憤而起,成為天下的英雄,怎么能說“沒有封地就不能成為帝王”呢?
按:譯為“劉邦”不妥,同中華版;“其所”在譯文中遁了;“安在”譯作“怎么能”,“安”是副詞嗎?
我試著詳細注釋一下:
鄉秦之禁。
鄉,通“向”,昔也,曩(nǎng)也,往者在前,來者從后,故往者謂之鄉者,往日謂之鄉日,過去,從前;
之,助詞,的,表限制或領屬;
禁,禁令,指禁封諸侯之令;
適足以資賢者為驅除難耳。
適,正好,恰好;
足以,復合虛詞,由助動詞“足”和連詞“以”構成,“足”表示有條件有能力做某事,可譯為“可以”、“能夠”;“以”在古漢語中作為助動詞“足”和后面動詞之間的系接成分,由于漢語詞匯的雙音節化,這個系接成分已經虛化為后附成分,并無實際的意義,不譯;
資,資之以幣帛,引申為幫助;
者,助詞,在動詞或形容詞后,…的(人);
賢者,可譯為“賢良的人”,或不譯,仍作“賢者”;
為,介詞,替,給;
驅,趕走;
除,清除,去掉;
難,困難,這里譯為“障礙”更合適一些;
耳,語氣詞,用于分句末,表提頓,可不譯;
=適足以資賢者(且)為(之)驅除難耳;
故憤發其所為天下雄。
故,所以,因此;
憤,奮,本義是“鳥類振羽展翅”;
發,起也;
憤發,可徑譯為“奮起”;
其,他的,指劉邦的;
所,處所,指劉邦起于民間;
為,成為;
雄,鳥父也,本義是“公鳥”,飛曰雌雄,走曰牝牡,然齊風言雄狐,狐,走類也,亦曰雄。又,草之精秀者為英,鳥之將群者為雄。引申為杰出的人或國家,可譯為“雄主”;
安在無土不王?
安,疑問代詞,詢問處所,義即“哪里”;
安在,=在安,在哪里,介詞賓語前置,見王海棻《古漢語虛詞詞典》P3,例,“今邯鄲旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也?”譯為“公子能救助別人的危困表現在哪里呢?”句式與此句同;無土不王,沒有封地不能為王;
又,商務印書館《古代漢語虛詞詞典》P4載:有時,“安在”提至主語前,構成倒裝句式,例,《史記張耳陳馀列傳》”始吾與公為刎頸交,今王與耳旦暮且死,而公擁兵數萬,不肯相救,安在其相為死?“
《容齋隨筆周亞夫》”今乃有軍中夜驚相攻之事,安在其能持重乎?“
故此,安在無土不王,=無土不王在安?
全句可譯為----過去秦的禁令,恰好能夠幫助賢者(并且)替(他們)掃除障礙,所以(高祖)從他所在的地方奮起(而)成為天下的雄主,沒有封地不能為王(表現)在哪里呢?
標簽: 安在公子能急人之困也的翻譯本文標題:安在公子能急人之困也的翻譯句式(安在怎么解釋)
版權聲明:本文為原創文章,版權歸 一一奇聞 所有,歡迎分享本文,轉載請保留出處!